ГлавнаяКультура

В Италии прошла презентация произведения «Бабур-наме»

Перевод на итальянский язык содержит предисловие от Президента Узбекистана.

Изрображение 'В Италии прошла презентация произведения «Бабур-наме»'

В связи с 542-летием со дня рождения Захириддина Мухаммада Бабура в Италии проходят презентации итальянского перевода произведения «Бабур-наме», организованные Центром исламской цивилизации в Узбекистане.

Перевод опубликован итальянским издательством «Sandro Teti Editore» большим тиражом с предисловием Президента Республики Узбекистан Шавката Мирзиёева.

В ходе презентации, прошедшей в историческом дворце «Палаццо Строцци» во Флоренции с участием историков, востоковедов, общественных и культурных деятелей, подробно обсуждались жизнь и творчество Бабура, а также значение произведения «Бабур-наме».

На мероприятии выступили известный итальянский ученый, профессор Франко Кардини, президент комплекса «Палаццо Строцци», член Сената Италии Риккардо Ненчини, руководитель издательства «Sandro Teti Editore» Сандро Тети, вице-президент Академии наук Узбекистана, профессор Бахром Абдухалимов, чрезвычайный и полномочный посол Узбекистана в Италии Абат Файзуллаев, директор Центра исламской цивилизации в Узбекистане Фирдавс Абдухаликов и другие. 

Участники подчеркивали, что издание «Бабур-наме» в Италии стало важным событием в развитии социально-культурных связей между двумя странами.

— «Бабур-наме» можно назвать уникальной энциклопедией, повествующей о исторических событиях XV–XVI веков в Центральной Азии, Афганистане, Индии и Иране, — отметил Риккардо Ненчини. — Уже в начале XVIII века «Бабур-наме» начали переводить на европейские языки. Сегодняшнее издание, представленное на нашей церемонии, является ярким примером плодотворного литературного и культурно-гуманитарного сотрудничества между итальянским и узбекским народами. Его выход в свет стал возможен благодаря значительному вкладу Президента Узбекистана Шавката Мирзиёева в развитие культурных связей между нашими народами. Для нас очень важно изучать жизнь и деятельность великих личностей, вышедших из Узбекистана. Как отмечено в предисловии Президента Узбекистана Шавката Мирзиёева, знакомство научной и культурной общественности Италии с бесценным наследием великого поэта и ученого-энциклопедиста, а также с трехтысячелетней историей узбекской государственности, помогает понять духовный мир вашего народа и суть позитивных преобразований, осуществляемых на пути строительства Нового Узбекистана. В процесс издания книги на итальянском языке были вовлечены квалифицированные переводчики, редакторы и дизайнеры. Выражаю искреннюю благодарность всем нашим друзьям, внесшим достойный вклад в издание этой книги, в частности, ректору Ташкентского государственного университета узбекского языка и литературы имени Алишера Навои, академику Шухрату Сирожиддинову, известному итальянскому тюркологу, профессору Федерико Де Ренци, переводчику Федерико Пасторе, выдающемуся итальянскому ученому и писателю Франко Кардини.

Особо отмечено, что данное издание, украшенное 96 миниатюрами, относящимися к эпохе Бабуридов, отличается высоким полиграфическим качеством.

— Перевод «Бабур-наме» на иностранные языки начался еще при жизни автора, — подчеркнул Бахром Абдухалимов. — Сегодня это бессмертное произведение впервые переведено на язык великих мыслителей, таких как Леонардо да Винчи, Микеланджело, Данте и Петрарка. Это издание будет способствовать еще более широкому распространению творчества Бабура среди культурной и академической общественности Италии и Европы, а также поднимет научное сотрудничество между узбекскими и итальянскими учеными на новый уровень.

Директор Центра исламской цивилизации в Узбекистане Фирдавс Абдухаликов отметил, что в Новом Узбекистане выразил уверенность в продолжении плодотворных научно-просветительских связей с итальянскими коллегами.

— Благодаря мудрой политике нашего главы государства сегодня мировая общественность, в том числе и народ Италии, заново открывает для себя Узбекистан, — подчеркнул директор Центра. — Перевод «Бабур-наме» на итальянский язык является новым практическим шагом в этом направлении. Мы были рады увидеть в Италии высокое уважение и внимание к наследию Амира Темура и Темуридов, Бабура и Бабуридов. В частности, мы увидели уникальный портрет Амира Темура в галерее Уффици во Флоренции. В библиотеке Болонского университета хранятся многочисленные рукописи трудов Ибн Сины, с которыми также планируется ознакомиться в ходе визита. Также запланировано посещение библиотеки Ватикана, где, надеемся, сможем найти новые материалы, связанные с историей нашей Родины и наследием великих предков.

Другие новости