AsosiyJamiyat

“Axtachi”, “Haramjo`y”, “Pat - put”, “Hezalak”, “Chot”, “Sumak” , “Qo`tirsoy”... 30 yildirki bu kabi qo`pol va nomi tushunarsiz bo`lgan geografik ob`ektlarning toponimik nomlarni   almashtirish masalasi  ko`rib  chiqilmagan

'“Axtachi”, “Haramjo`y”, “Pat - put”, “Hezalak”, “Chot”, “Sumak” , “Qo`tirsoy”... 30 yildirki bu kabi qo`pol va nomi tushunarsiz bo`lgan geografik ob`ektlarning toponimik   nomlarni   almashtirish   masalasi   ko`rib   chiqilmagan'ning rasmi

Bosh prokuratura boshqarma prokurori Murodulla Tursunmetovning ma`lum qilishicha, Qonunlardagi ayrim kollizion yoki amalda ishlamaydigan normalar til to`g`risidagi qonun talablari buzilishiga sharoit yaratgan.

" -- Xususan, “Davlat tili haqida”gi Qonunning 20 - moddasida lavhalar, e`lonlar, narxnomalar va boshqa ko`rgazmali hamda og`zaki axborot matnlari davlat tilida rasmiylashtiriladi va e`lon qilinadi hamda boshqa tillarda tarjimasi berilishi mumkinligi   belgilangan.

“Reklama to`g`risida”gi Qonunning 5 - moddasida esa, O`zbekiston Respublikasi hududida reklama O`zbekiston Respublikasining davlat tilida yoki reklama beruvchining xohishiga ko`ra boshqa tillarda tarqatilishi   belgilangan.

Bunday o`zaro zid normalar oqibatida tashqi axborot beruvchi matnlarda   ko`plab  qonun  buzilishlar   uchramoqda.

Masalan, Mirzo Ulug`bek tumani, Yuzrabot ko`chasidagi reklama va axborot matnlarining 277  tasi yoki 60  foizida, Mirzo Ulug`bek shoh ko`chasida 77  tasida (68 %), Temur Malik ko`chasida 91  tasida (71 %), Bog`ishamol ko`chasida 76  tasida (60 %) reklama va e`lonlar faqat   xorijiy   tilda   yoki   imloviy   xatolar   bilan   yozilgan.

O`rganishda, Samarqand viloyatida davlat tili va imlo qoidalariga rioya qilinmagan 5 816  ta, Andijonda 1 483  ta, Namanganda 475  ta va Navoiyda 300  ta tashqi yozuvlar aniqlanib, almashtirilishi   ta`minlandi," deydi  Murodulla Tursunmetov.

Uning ta`kidlashicha, Ma`muriy javobgarlik to`g`risidagi kodeksning 42 - moddasi (“Davlat tili to`g`risidagi qonun hujjatlarini buzish”) dispozisiyasida asosan ta`lim olishga to`sqinlik qilish yoki tilni mensimaslik uchungina javobgarlik belgilanganligi bu  moddaning   amalda   to`laqonli   ishlashini   cheklamoqda.

Xususan, 2018 - 2019 yillar va joriy yilning 9  oyida sudlarda   bu   modda   bilan   bog`liq   atigi   3   ta   ish   ko`rilgan,   xolos.

Geografik ob`ektlar va firmalarning nomlanishida qonunchilik   talablariga   rioya   qilinmagan.

Xususan, Qibrayda “Vishka” va “Lagerniy” nomli tog`, Bo`stonliqda “Melovoy” dovoni, Popda “Korolevskoe” oltin koni, Arnasoyda “Pogranichniy” kollektori, Konimexda “Peschanoe” oltin va “Visokovoltnoe” kumush konlari, Sariosiyoda “Dribova” soyi kabi geografik   ob`ektlarning   nomlari   davlat   tilida   aks   ettirilmagan. 

Yoki, Asaka va Bo`stonda “Axtachi”, Qarshi shahrida “Haramjo`y”, Buxoro tumanida “Pat - put”, Chiroqchida “Hezalak”, Shahrisabzda “Chot”, Kitobda “Sumak” va Qamashida “Qo`tirsoy” nomli soylar, Tomdida “Narkoman” nomli do`nglik va Jondorda “Lolo” nomli aholi punkti kabi qo`pol va nomi tushunarsiz bo`lgan geografik ob`ektlarning toponimik   nomlarni   almashtirish   masalasi   ko`rib   chiqilmagan.

Shu kabi, tahlil o`tkazilgan 7 mingta firma nomlaridan 5 mingtasi (71 %) xorijiy yoki o`zbek va boshqa tillardagi so`zlar   bilan   birikma   holida   nomlanganligi   aniqlandi.

Achinarlisi, firmalarni xorijiy so`zlar bilan nomlashda uni asl  ma`nosini   tushunmay,   uslubiy   jihatdan   noto`g`ri   qo`llanilmoqda.

Misol uchun, aksariyat farmasevtika va tibbiyot yo`nalishidagi firmalar o`z nomiga ingliz tilidagi “farm” so`zini qo`shgan holda birikmali nomlardan foydalanmoqda (“Shamshod farm shifo”, “Zebiniso med  farm”,   “Apteka   farm”   va   boshq.).

Vaholanki, ushbu so`z o`zbek tilida “ferma” ma`nosini bildirib, tibbiyot sohasiga aloqasi mavjud emas. Bu kabi nomlash bilan   bog`liq   holatlarni   yana  ko`plab  uchratish   mumkin.

    Boshqa yangiliklar